Димчо Дебелянов Замирающие звуки Замиращи звуци

Красимир Георгиев
„ЗАМИРАЩИ ЗВУЦИ” („ЗАМИРАЮЩИЕ ЗВУКИ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Николай Божиков, Инесса Соколова, Светлана Замлелова, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ЗАМИРАЩИ ЗВУЦИ

1.
Изглеждам аз годините преминали:
рой призраци с разплакани очи –
мечти без път, мечти без цел погинали
в томление за слънчеви лъчи.

Изрядко – миг – упивания сладостни
от майски лъх и бисерна роса –
и пак сълзи, пак пътища нерадостни
ридания и тъмни небеса.

2.
И ето скръб крила над мен привежда –
ти мойто сетно щастье разруши,
и в този път на мрак и безнадежда
какво ще може да ме утеши?

А как мечтаех с тебе да достигна
аз в търсений предел на радостта,
в призвездна висота да се издигна
над пропасти от смрад и суета!

3.
Внезапно кипнала, замря
на радост светлата вълна
и между нас се разпростря
ненарушима тишина.

Заглъхва в ледната тъма
към теб понесеният зов
и непригледана, сама,
догаря пламенна любов.

4.
Как жадно гледах в твоите очи,
о, дивно хубав цвят на пролетта.
Неугасимий жар на любовта
как жадно чаках в тях да поличи.

И как безумна бе ми радостта,
кога дочух гласът ти да звучи:
– Ела, изгряха твоите лучи –
на щастието златний ден наста.


Димчо Дебелянов
ЗАМИРАЮЩИЕ ЗВУКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

               I
Смотрю я, как прошли года страдания –
печальных слез невидимая вязь.
Безцельные, безбрежные мечтания
погибли, по лучам весны томясь.

На миг придет услада упоения
где ветер теплый, бисером – роса,
и снова слезы, вновь печаль томления,
рыдания, ночные небеса.

               II
И вот печаль крыла свои склонила,
мгновенья счастья светлые отняв.
И в этот час безвременья, бессилья
чем можешь вновь утешить ты меня?

А как мечтал с тобою я исчезнуть
в полях весенних, где всегда цветы,
подняться до высот подзвездной бездны
над пропастью страданий, суеты!

               III
Взметнувшись кверху, замерла
высокой радости волна,
и между нами пролегла
бескрайним полем тишина.

И не слышна и не видна
весна, и смолк последний зов,
и неприглядна, и одна
дотлела искоркой любовь.

               IV
Как жадно я смотрел в твои глаза,
прекрасный цвет весны, краса ветвей.
Как жадно ждал – зажжется в небесах
неугасимый жар любви моей.

И как безумна радость в тишине,
когда услышал вновь я голос твой:
– Приди, простри свои лучи ко мне,
минуты счастья под моей листвой.


Димчо Дебелянов
ЗАМИРАЮЩИЕ ЗВУКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Божиков)

1.
В года минувшие я заглянув увидел
Рой призраков с глазами мокрыми от слез,
Безвременна напрасных грез погибель,
Их томный солнца луч с собой унес.

О как редки мгновенья наслажденья
Дыханьем мая и жемчужною росой,
И снова слезы и бездольных странствий бремя,
Под темным небом – плач и стон.

2.
Горе крылья надо мной распростерло,
Мое позднее счастье сгубило.
Среди тьмы и безысходности черной
В чем найти мне утешения силу?

Как я жаждал к мечте прикоснуться,
Как искал я вечную радость,
Мне б у звезд получить напутствие,
Воспарив над тщеславия смрадом.

3.
Накатит радости волна
Обдаст нас светом и затихнет.
И нас разделит тишина –
Как непомерна ее прихоть!

И канут в ледяную тьму
Души израненной стенанья.
И суждено мне одному
Смотреть как в углях гибнет пламя
любви моей.

4.
Как жадно я смотрел в твои глаза
О, дивное дитя весны цветенья!
Любовью опаленный, с нетерпеньем
Я умолял тебя принять мой дар.

Рассудок помрачила радость мне,
Когда твой голос до меня донесся
– Явись ко мне лучом летучим солнца, –
Воздаст мне счастьем этот день вдвойне.


Димчо Дебелянов
ЗАМИРАЮЩИЕ ЗВУКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

1.
Смотрю на прошлые года в отчаянье –
рой призраков в заплаканных очах,
погибшие мечты ушли с печалями,
томительно при солнечных лучах.

Редки моменты наслажденья сладостным:
дыханьем мая, жемчугом росы –
и снова слёзы и пути нерадостны
под небом в черных тучах, без красы.

2.
Большая скорбь крылом ко мне прижалась,
разрушив счастье хрупкое моё,
коль нет надежды – мрачная усталость.
Что в утешенье? Тусклое житьё?

В мечтах с тобой хотел объединиться
для радости небесной чистоты,
достичь высот и к звёздам устремиться
от пропасти смердящей суеты!

3.
Внезапно понял, что ушла
отрады светлая волна,
от жарких углей – лишь зола,
стоит глухая тишина…

Хлад обуял меня и тьма,
тебе сказать уже готов,
что неухоженной сама
погасла с пламенем любовь.

4.
Но помню, как смотрел в твои глаза,
в них видел яркий, дивный цвет весны,
и угли жаркие, любви полны,
что с нетерпеньем жду, тебе вещал.

Безумство радости, тепло влекло,
В ответ волшебный голос твой звучал:
– Пора б найти у ног моих причал:
ведь злато-времечко уже пришло.


Димчо Дебелянов
УГАСАЮЩИЕ ЗВУКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
 
I
Толпятся годы за спиной, притихшие
как призраки с тоской в пустых очах –
бесцельные мечты, мечты погибшие
в томлении о солнечных лучах.
 
Лишь изредка – на миг – доступен сладостный
дух мая, с ним – жемчужная роса,
и снова слёзы, снова путь безрадостный,
рыдания и в тучах небеса. 
 
II
Скорбь надо мной простёрла свои крылья –
влекусь тропой тоски, судьбу кляня,
и счастье никогда не станет былью,
и нечему утешить здесь меня.
 
А как мечталось, будто покорится
нам радости немая высота,
и воспарим с тобою словно птицы
над пропастью, где смрад и суета!..
 
III
Нахлынув властно, унеслась
последней радости волна
и между нами расползлась
неудержимо тишина.
 
Мой зов к тебе заглох давно
ему во тьме судьба пропасть
любви исчезнуть суждено
сгорает пламенная страсть
 
IV
В глаза твои смотрел, миг улучив,
о, дивная весна, о красота!
Я о любви твоей давно мечтал,
о том, что чувства будут горячи.
 
И радости объяла полнота –
я слышал лишь, как голос твой звучит:
– Приди, вот и зажглись твои лучи,
и счастья золотого день настал.


Димчо Дебелянов
ЗАВМЕРЛІ ЗВУКИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

1.
Вдивляюся в роки, що даль поглинула –
марою сліз гірких і голосінь –
даремні мрії там назавжди згинули,
не дочекавшись сонячних промінь.

Лиш зрідка вирина – миттєво – згадкою
весінній подих, бісерна роса –
і сльози знов, і шлях хиткою кладкою,
плачі  й  байдужо-темні небеса.

2.
Крилом до мене тулиться скорбота –
останнє щастя тане вдалині.
Чи жде мене на цім шляху вільгота,
чи втіху принесе вона мені? 

Як сподівався радостей високих,
як мріяв, щоб була зі мною ти,
небес сягнути, ясних і глибоких,
над прірвою журби і суєти!..   

3.
Скипівши раптом,  завмира
шумлива хвиля чарівна,
між нами крила простира
незнищувана тишина.

Стиха в пітьмі холодній враз
спрямований до тебе зов,
і, недоглянута, в цей час
вщухає пломінка любов.

4.
Як спрагло в очі я твої глядів,
о пишнобарвний квіте весняний!
Гарячої любові жар рясний
Побачити в очах твоїх волів.

Який відчув я безум і тепло,
Коли коли долинув голос твій дзвінкий:
– Іди, проміння  радісне  зійшло –
і день настав для щастя золотий.